199 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 untuk kenyamanan dan mencegah ... untuk kenyamanan dan mencegah bakteri, usapkan tissue basah antisetik super magice manpada alat vital anda. diamkan selama 15 menit
supeer magic man menyegakran serta membersihkan kulit dengan efektif meningkatkan kekuatan dan mencegah ejakulasi dini 翻訳されたドキュメント Antiseptic for your private parts | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
495 原稿の言語 sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan... sana ne demeliyim bilmiyorum çünkü,sana olan aÅŸkımı dünyanın en güzel sözleri bile anlatmaya yetmez. sen benim anlatamayacagım,tarif edemeyecegim,ama ömür boyu sevecegim, biricik aÅŸkım,sevgilim,hasretim,güneÅŸim,hayalim,rüyam,her ÅŸeyimsin sen benim düşündügümde huzur buldugum,gözlerine bakınca mutlu oldugum, hayatımın aÅŸkısın benden son arzumu sorsalar SENÄ° isterdim,1000 yıl ömrüm olsa,seninle 1 günüm olmasını isterdim seni tahmin edemeyecegin kadar çooooooooooooooooooooookkkkkkk seviyorum. sen hayattımda 1 kez gördügüm,ama hayatım boyunca hep görmek istedigim en güzel rüyamsın Vlaams Nederlands graag 翻訳されたドキュメント Ik weet niet wat ik je moet zeggen want, mijn... You are the love of my life | |
| |
| |
| |
| |
| |
85 原稿の言語 non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac... non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet. Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe... J'avais pensé à : "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux." Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide. 翻訳されたドキュメント un toit qui puisse charmer la vue et les yeux I want to be covered... | |
| |
| |
| |
168 原稿の言語 Naphta bituminis est liquidi ... Naphta bituminis est liquidi genus: in mare manat Montibus e Siculis, fluidisque supernatat undis; spongia eam excipiunt nautae, expressamque recundunt ollis, ut varios hominum servetur in usus
es una frase escrita a los pies de una pintura de Johannes Stradanus
más información en
Thanks to Efylove who could decipher this text and suggest these edits (03/11/francky)
Before edit : " Naptha Bituminis est liquidi genis: in mare manat Montibus è Siculis, fluidisqi supernatat undis: Spongia eam excipiunt Nauta, expressamag recundunt Ollis, ut varios hominum seruetur in usus." http://www.picassomio.es/using-sponges-to-collect-poster-1586915.html 翻訳されたドキュメント Bitumen naphtha is a kind of liquid Betún naphtha | |